Traduzione, Revisione e Stesura Testi

TRADUCO dall’inglese e dal tedesco all’italiano contenuti specialistici – con la corretta interpretazione del linguaggio tecnico di settore – per la tua attività professionale, per aziende manufatturiere, associazioni di imprese, case editrici, società di marketing, studi legali e uffici brevetti. 

REVISIONO le traduzioni malfatte, rendendole fruibili e controllando la corrispondenza tra il testo originale e il testo tradotto per qualità e completezza, in modo che suoni naturale e sia pertinente alla cultura di destinazione (localizzazione).

Curo l’EDITING dei tuoi contenuti, verificando che tutto funzioni, in modo da ottenere testi efficaci e ben strutturati, che rispecchino la tua idea, senza snaturarla.

Correggo le tue BOZZE in modo che siano pronte per andare in stampa.

Come GHOSTWRITER, scrittore nell’ombra, mi occupo della stesura dei tuoi testi 

– romanzi, biografie, memorie, libri e presentazioni aziendali, post, articoli per blog, testi per podcast e video –

sintonizzandomi con il tuo pensiero.

Due cose importanti da sapere

LA COMBINAZIONE TRADUTTORE + EDITOR È IDEALE

Essere sia traduttore che editor è particolarmente vantaggioso nel processo di creazione, cura e affinamento dei progetti di scrittura. L’italiano è sempre più infarcito di prestiti di altri idiomi europei, e soprattutto di anglicismi, cioè di vocaboli, costrutti e acronimi mutuati dall’inglese britannico e dall’inglese americano, non sempre usati, scritti e interpretati in modo corretto.

 

Come editor con conoscenza professionale dell’inglese e del tedesco, del francese e dello spagnolo, sono in grado di valutare anche le parti in lingua straniera dei contenuti editoriali.

 

Come traduttore con competenze di editing restituisco testi efficaci e accurati in ogni parte, rispettando la voce originale e ricreando la stessa suggestione del testo in lingua straniera.

MEGLIO UN TRADUTTORE IN CARNE E OSSA

Sono convinta che la qualità della traduzione dipende anche da un approccio personalizzato di confronto costante tra cliente e professionista, per rispondere a domande e discutere delle soluzioni, esattamente ciò che offro ad autori e clienti.

 

Oggi ci sono siti che offrono servizi linguistici in via telematica, senza contatto umano.

 

Potresti essere tentato di ricorrere alla traduzione automatica, ma una traduzione utilizzabile richiede ancora l’intervento umano, la conoscenza ottimale della lingua, dei suoi significati e sfumature, e del background culturale sia del paese di provenienza che del paese di destinazione del testo.